ME CHIRRÍA: ¡No insonoricéis las palabrotas!

Creo que de lo que voy a hablaros hoy, ya hablé, un poco por encima, en la crítica de “El Señor de los Cielos” y que he visto hace unos días ojeando un tráiler de “Dueños del paraíso”: los tacos o palabras malsonantes en las telenovelas.
Voy a partir de algo: toda lengua tiene palabras y expresiones malsonantes. Asumámoslo. Asumamos también que esas palabras se usan en el día a día, son parte del lenguaje de todos nosotros. Entonces, ¿por qué hacer lo que se hace con ellas en las telenovelas?
Vamos por partes… Que yo recuerde, en la primera telenovela en la que vi palabras malsonantes por doquier fue en “El Señor de los Cielos”. Ya antes había visto palabras malsonantes en “¿Dónde está Elisa?” (con el épico ‘peeeeerraaaaa’ de la Siachoque) y en “El rostro de la venganza”, pero nada en comparación con “El Señor de los Cielos”.
Haciendo memoria, yo creo que en ninguna de Televisa he escuchado nada fuerte (más allá del ‘maricón’ de Juan Jaime Mondragón en “La fuerza del destino” hacia su hijo David). Tampoco en Azteca ni en ninguna de las colombianas o peruanas que vi con el paso de los años.
Como iba diciendo, con mi primera incursión en las narconovelas, de la mano de Aurelio Casillas y demás parientes, pude comprobar que los tacos se usan en la práctica para dar realismo al guión. Sin embargo, ese realismo, que también podía llevarse a la pantalla, queda en nada en la práctica, ya que Telemundo silencia todas (o casi todas) las palabras ‘obscenas’ de la telenovela, pese a avisar en el inicio del capítulo que la telenovela contiene DLSV (dialogo obsceno, lenguaje ‘fuerte’, sexo y violencia) y que no es apta para menores de 14 años.
Con lo cual, al final, el realismo que con esas palabras quieren dar al guión, se queda en nada y en pantalla las escenas acaban perdiendo mucho. Dejo como muestra una escena de la primera temporada de “El Señor de los Cielos”:

¿Veis lo que se pierde por culpa de insonorizar las groserías? Yo lo tengo claro, que las dejen… En España todas las series tienen sus palabrotas y nunca las he visto silenciadas, ni tan siquiera las que se emiten por las tardes, cuando se supone que hay un mayor número de menores frente a la televisión.  

Comentarios

Yolanda SH ha dicho que…
¡hooola Gafemo! ¡tiens toa la razon!.¿Has visto "El cartel d lo sapos"? Alli no solo las usan sino q tienen sus propias "expresiones locales" como:- la comida gringa me tiene trasmitiendo en directo.Ja jaja...
Luis MP ha dicho que…
Si, lo de poner esos pitidos en lugar de ellas es una bobada. En realidad son palabras como cualquier otras, es una convención social que estén mal vistas, convención que con el paso del tiempo también puede cambiar.