ME CHIRRÍA: No a los título alternativos para ventas

Buena parte de mi tiempo libre de esta semana, de la anterior y de la anterior a la anterior la dediqué a responder correos, porque llevaba un retraso tremendo a la hora de contestar, por falta de tiempo y organización, todo hay que decirlo.
Uno de los correos que respondí era muy escueto y decía lo siguiente: “Hola, Gafemo. Felicidades por tu blog. He visto que has visto Olvidé que te quería. Yo empecé a verla pero la web de la que me descargaba los capítulos cerró. Te agradecería me dijeras dónde pudiste verla. Gracias”.


Según lo leí, me quedé que no sabía muy bien de qué iba aquello. Estaba seguro de no haber visto ninguna telenovela titulada Olvidé que te quería, pero a la vez como que me sonaba el título de algo. Para confirmarlo, busqué en el archivo del blog tales palabras y enseguida supe de qué me sonaban. Yo no vi Olvidé que te quería, yo vi Caminos de Guanajuato. Así se lo expliqué al autor del correo, recomendándole una web donde todavía puede verse esta telenovela, producida por Azteca hace seis años.
Sí, es un caso muy poco común de algo que no me termina de convencer. No me gusta que las productoras rebauticen sus telenovelas para venderlas al exterior, incluso a países de habla hispana. Desconozco a qué se debió este caso concreto, si a que vieron muy local el de Guanajuato –aunque cualquiera con un mínimo de geografía sabría ubicar Guanajuato en México– o qué razón llevó a que lo que muchos vimos como Caminos de Guanajuato fuese vendido fuera de México como Olvidé que te quería.
Entiendo, aunque tampoco lo comparto del todo, que sea necesario traducir los títulos cuando vendes a países extranjeros que no tienen la misma lengua que aquella que se ha utilizado en el producto, pero me parece absurdo cambiar el título cuando eres México y vendes a República Dominicana, Puerto Rico, España o Venezuela. Desconozco de dónde era el autor de correo, pero estaba claro que él había tenido acceso a esta telenovela a través de un canal extranjero hispano que la había emitido con el título alternativo al oficial, pues para mí eso es Olvidé que te quería.
Hay unos pocos ejemplos de telenovelas que han hecho esto, aunque yo creo que solo he visto, además de Caminos de Guanajuato, la T2 de La Nocturna, que en el extranjero se vendió como Contigo aprendí, algo sin sentido alguno, especialmente después de haber vendido la primera temporada con su título original.

Industria, productores, directores de ventas… Olvidaos de buscar títulos alternativos al oficial. Dejad a las telenovelas con un único título. Ignoro si eso ayuda a las ventas, pero al producto y a los espectadores nos beneficia más bien poco.

Comentarios

tessa ha dicho que…
Gafemo a ver...«Caminos de Guanajuato» es un tema, casi un himno del gran José Alfredo Jiménez, y a lo mejor no pueden ponerlo fuera por derecho de autor o cosas legales...
Y «Contigo aprendí» otro tema fabuloso del gran poeta de la canción Armando Manzanero, por cierto falleció hace poquito.

Pues estos dos casos de temas musicales de siempre, a lo mejor no pueden disponer como quisieran, o....pagar lo que piden ¡¡Vete a saber!!

(Dos temas preciosos)

Saludos de domingo 😄
Thalysson ha dicho que…
Hola, Gafemo. En Brasil es muy común, los títulos para el exterior nada tienen que ver con el título original. Incluso sirven aveces para cambiar el sentido de la historia, como en La Sombra de Helena (En Familia) que busca cambiar la protagonista para venderla mejor al exterior. Me quedo un poco incómodo también porque esos títulos suelen ser mejores que los de acá, que muchas veces ni tienen sentido algún jajaja por ejemplo Bom Sucesso (algo como Buen Éxito) que se queda mucho mejor como Suerte de Vivir o A Life Worth Living.
GAFEMO ha dicho que…
Buenas tardes:

@Tessa... Y nunca entendí que no usaran esa canción ni como tema de entrada ni como nada en esta telenovela. Es otra cosa muy curiosa, porque normalmente si la telenovela lleva el título de una canción esa canción suele ser el tema principal, pero en esta se quedó "El último trago", versionada por Concha Buika.

@De historia... Menuda sorpresa tuvo que ser encontrarte con la misma telenovela que estabas viendo en ese momento con otro nombre y en otro país. Cosas que tiene esto de cambiar los títulos jajaja

@Thalysson... Ahí ya entramos en otro tema que también da mucho de sí, las traducciones o nuevos nombres que se dan para otros países con lenguas distintas. Es una pena que el esfuerzo que se pone en esas traducciones o nuevos nombres no se pongan también con los títulos originales. Por cierto, aprovecho para agradecerte una recomendación literaria que me hiciste hace un tiempo. Lo terminé la semana pasada y me gustó mucho :)

Un saludo!