LA OTRA CARA DEL GÉNERO: Enriqueciendo el idioma

Iba por la calle charlando con un colega. No recuerdo muy bien por qué, pero mi colega se puso hablar de lo que pensaba sobre no sé qué tema una persona que no es que me caiga muy bien. “Me tiene hasta la madre, él y sus tonterías”, le dije. Mi interlocutor se quedó un poco con cara de no haberme entendido. Realmente no me había entendido. “Quiero decir que estoy cansado de él y de sus tonterías”, le aclaré.

Una pequeña anécdota que ilustra el tema de esta entrada en la que quiero mostraros una de esas caras ocultas del género de las que pocas veces se habla: cómo términos y expresiones que escuchamos en las telenovelas se incorporan a nuestro lenguaje, a veces solo como modismos, y otras, para quedarse.
Corría 1995, cuando a Gregorio Salvador le financiaron un curioso proyecto de investigación: estudiar cómo las telenovelas, en pleno auge en España, habían afectado al lenguaje de los españoles. Este filólogo eligió como muestra de su estudio la provincia de Burgos, cuna del español, y se recorrió distintas localidades escuchando hablar a la gente. La investigación se recogió en un libro que recoge ejemplos tan curiosos como los siguientes:
-Frente a un escaparate, dos chicas conversaban sobre unos zapatos. “Son muy chéveres”, le decía la una a la otra.
-En una terraza de un bar una mujer pedía a su marido que “agarrara” la copa.
-En un pueblo una mujer discutía con su marido: “¡Malagradecido!”, le llamaba, pues se adueñaba del televisor para ver el Tour de Francia justo cuando emitían Abigail.
-Se topó a una mujer que le decía a otra que iba a hacer un “llamado” en una cabina telefónica ya que en su casa no funcionaba el teléfono.
Junto a estos cuatro ejemplos, observó que la gente utilizaba palabras del español de América para referirse a conceptos muy dispares: “sindicalero”, por sindicalista; “abusador”, por abusón o “anestesiólogo” por anestesista, entre otros muchos ejemplos.
Pese a que es un libro de apenas treinta páginas, el estudio de Gregorio Salvador, que lleva por título El español hablado en los culebrones -se lo pasaré, porque estábamos en 1995- es una joya que muestra cómo el género enriquece el idioma, importando expresiones y palabras del español de América al español que se habla en España. De los ejemplos que os copiaba muchos acabaron quedándose y lo que en 1995 sonaba un poco extraño hoy suena perfectamente normal. “Rajoy se acaba de mostrar para con sus votantes como un malagradecido”, comentaba un tertuliano en la radio hace unas semanas, tras conocerse que Rajoy dejaba su escaño de diputado.
Ese trasvase de términos y expresiones se mantiene hasta nuestros días. El propio Gregorio Salvador, que siguió estudiando este fenómeno, apuntaba en una conferencia de 2004 un ejemplo: dos amigas iban por la calle y una le dijo a la otra algo así como “Pepe y yo estamos pololeando”. Era la época en la que Machos causaba furor en TVE.
Aunque me haya centrado en Gregorio Salvador, porque me parece que es el que con más ejemplos aborda este tema, son unos cuantos los expertos que han dedicado tiempo y esfuerzo a estudiar esta cuestión y que merecen, al menos, ser citados: Humberto López Morales, María del Rosario Llorente (que tiene un estudio muy interesante en el que comenta cómo han calado las palabras “celular” y “computadora” en el español peninsular), Raúl Ávila y Juan Manuel Lope Blanch.

Que no os avergüence si se os escapa algo como lo que se me escapó a mí en la anécdota con la que abría esta entrada. Aunque pueda no parecerlo, es una forma de enriquecer el idioma.

Comentarios

rocio ha dicho que…
Homa Gafemo!yo te confieso que dd tanto ver telenovelas he adoptado como propias expresiones o palabras propias de las telenovelas como(desubicado,igualada,naco y asi más ejemplos)y creo que es normal cuando ves u oyes algo si te agrada se te pega
Saludos
Anónimo16 ha dicho que…
Hola Gafemo:
Muy buena entrada, me ha encantado y me he sentido identificado. Bueno, si hacen el estudio conmigo, no dan abasto, ya que yo adopto desde hace más de diez años -de telenovelas pero hasta de El Chavo del ocho- y no sólo palabras y conceptos sino refranes típicos, lo de ``No se puede tapar el sol con un dedo´´ ``Matrimonio y mortaja del cielo bajan´´ no son muy comunes aquí y personas que les encanta los refranes pero no las telenovelas, no conocen casi ninguno de mi repertorio.
Rocío, ¡estoy contigo, ya somos dos!, pero esto tiene su lógica y es que hay palabras o conceptos que no tenemos una palabra ``nuestra´´ para designarlos, cuando le dices igualado/a a alguien (aunque no tengamos servidumbre) ¿qué otra expresión podríamos decir que sea mejor sinónimo, porque decir atrevido, o metiche, no sería lo mismo, ya que no sólo nos referimos a dar consejos o meterse en una conversación sino hacerlo cuando no te puedes codear con el resto de interlocutores. Además yo también empleo muchísimo ``no te exaltes´´, ``no te agüites´´ seguidas de me siento compungido, amohinado, apachurrado, agüitado, compungido, achicopalado, necesito que alguien me apapache, que no tengo perro que me ladre/no me calienta ni el Sol, me dejó por el piso...
Y por supuesto y no sé si considerarlas en este grupo pero también expresiones de algún personaje, como algunas de El clon, o el ``te hace falta Jesús´´ o cuando Ximena Sermeño (Verónica Jaspeado) en un papel muy cómico en Un gancho al corazón decía entre otras cosas aquello de ``¿Te puedo decir tres cosas?´´ o ``Besísimos´´ jajaj me pasé años dando besísimos a todo el mundo en los primeros años de esta década (ya me daría corte).
Por cierto Gafemo, podrías poner una especie de encuesta o lluvia de ideas para entre todos ir añadiendo las palabras propias de telenovelas que más hayamos escuchado o adoptado como propias y a ver si hacemos una gran lista abierta, una especie de minidiccionario del que quedase en un lateral del blog para que en cualquier momento se pueda ampliar vocabulario.
Saludos cordiales.
Anónimo16 ha dicho que…
Hola de nuevo:
Recordé otras como ``No hay pájaros en el alambre´´ (parecida a nuestro no hay moros en la costa), Villas y castillas, (por nuestro teta y sopa) o Voy a ver si puso la marrana, me fui en camión (para designar al autobús urbano/la guagua, o la charola, para referirse a una bandeja (yo en casa digo charola en vez de bandeja), Argüendera/o, Zarrapastroso/a (como pordiosero/a), el carro (coche), la alberca (piscina, que aquí sería una especie de estanque), o está padrísimo o está chido o ¡qué chido!... trapear el piso, el closet, hacer la colada, un regaderazo (ducha) ``la pijama´´ -pronunciada piyama- que estoy empezando a decirlo así yo también. y muchísimos que ahora no recuerdo, pero las uso casi diariamente.
Saludos.
Anónimo16 ha dicho que…
...Otro muy recurrente y gracioso es ese de ``Se comieron la torta antes del recreo´´ que no creo que haya un eufemismo mejor usado aquí. Fuete en lugar de fusta... Cuando una empleada/o de hogar o que cuida a alguien no está interno (algo que en Ecuador -o Cuba, no sé exactamente- llaman ``cama dentro´´), dicen que es de ``Entrada por salida´´ si aquí dijerammos por horas, no significaría lo mismo...
Anónimo16 ha dicho que…
Ya por hoy no pongo más -y disculpad que me acuerde con cuentagotas- Chimpayate, Escuincle y chusma/chusmilla (que aquí se usa más que gentusilla/gentusa, incluso quienes no ven telenovelas). Celular, ancianato, la delegación o la sindicatura. La bolsa en vez de bolso...
Jucovi ha dicho que…
Muy buena entrada Gafemo. No sabía que malagradecido había empezado a usarse por las telenovelas, ahora creo que la usa todo el mundo. A mí también se me pegan muchas palabras como platicar, chamaco... Este año he descubierto las telenovelas chilenas, que no había visto nunca ninguna, y estoy aprendiendo un montón de palabras nuevas: pololos, guacho, roto, cabro... La villana de Amanda, la señora Catalina, usa todo el tiempo la palabra ñatita o ñatito, llama así a todo el mundo en vez de por su nombre, y se me ha pegado, me dan ganas de decirle ñatito a todo el mundo.
rocio ha dicho que…
Yo como dije creo que es inconsciente
Yo he adoptado también la expresión"Me hace el mandado",que pex?(en vez de que pasa?
Y saludos como"Osea Hello"
Habrá gente que pensará que estoy loca o no me entiendan pero es que me sale sin darme cuenta jj
Saludos