Supongo que a estas alturas ya sois conocedores de mi particular cruzada contra la censura y, en particular, la censura de palabras malsonantes en los diálogos. Me parece que es un menoscabo al trabajo de guionistas, actores y actrices y una tomadura de pelo hacia el espectador, al que se le priva de ver algo tal y como buen concebido.
Me molesta la censura que se puede fundamentar en algo, pero me molesta aún más la censura que no tiene base alguna. En la T2 de Falsa identidad encontré hace unos días un caso que me dejó ojiplático. Tuve que ver la escena tres o cuatro veces para asegurarme de que sí, se censura lo que se censura. Aquí os la dejo:
“Yo soy la mujer de tu abuelo… Le hace, se puede decir que soy tu abuela PUTATIVA, más divertida la segunda que la primera”. Estas son las palabras con las que Ramona (Azela Robinson) utiliza para presentarse a Amanda (Barbie Casillas). Imagino que las habréis escuchado todas menos una, la que está en mayúsculas y que han silenciado. ¿Por qué? Toca ir al Diccionario de la Lengua Española para saber qué significa putativa:
En este caso, podría decirse que putativa significa que Ramona se tiene por abuela no siéndolo. ¿Qué hay de malo tanto en la definición como en el término para censurarlo? Evidentemente, nada más allá de las dos primeras sílabas, que por sí solas forman una palabra malsonante. Sin embargo, esas dos sílabas, unidas a otras forman infinidad de palabras que no por ello son malsonantes. Si se aplica la misma regla que con putativa, me veo a los responsables de montaje censurando palabras como diputado, computadora, reputado, disputado, amputado, imputado... y otras tantas, por el mero hecho de contener las sílabas pu y ta juntas.
No sé a dónde va a llegar esto de la censura, pero viendo lo que vi en esta escena que os compartía hace unas líneas me espero, sinceramente, cualquier cosa.
Comentarios
A qué capítulo pertenece esta escena? Yo aún no la empecé, pero cuando la vea por Netflix posiblemente no salga censurada... Ya no sería la primera vez..
Saludos
Creo recordar que es o en el capítulo 5 o en el 6. En el 22, que lo vi este finde, censuran también la palabra "cornudo". Los que ponen los silencios se han vuelto locos.
Un saludo!
Lo que comentas sucede por que en EE.UU. la regulación es muy estricta y Telemundo al ser una cadena en abierto esta obligada a cumplir unos criterios y demás que hacen que las palabras mal sonantes (sean del tipo que sean) deben evitarse a toda cosa en su emision al aire.
Por contra, cuando estas historias salen por plataformas como Netflix no se cortan por que no son cadenas ni emisiones en abierto, esa es la diferencia.
Respecto a lo de "Yolanda SH" sobre la cadena NOVA, en España sucede lo mismo, tenemos el horario de proteccion al menor (17:00h a 20:00h) que hace que las escenas o contenidos de +7 años no se pueden emitir en dicho horario, por tanto lo que comenta de novelas y series como "Betty en NY, Dame Chocolate, Doña Barbara, etc..:" es normal que lo corten si son escenas "subiditas".
Normalmente las historias de TELEMUNDO son para minimo +12 Años o +16 años, si alguna de estas la meten en dicho horario (17:00h a 20:00h) pues van a emitirla editada seguro.
No me quiero imaginar lo que harian en NOVA si emitiesen la produccion PECADOS AJENOS (2007) donde los guantazos, tortas y cachetes estan a la orden del dia.
Aqui podeis ver la recopilacion de lo que os digo "https://www.youtube.com/watch?v=r047Ickx7rk" esto en NOVA es impensable, y es una pena por que PECADOS AJENOS es una excelente historia de principio a fin.
Yo tampoco me quiero imaginar lo que harian en NOVA si emitiesen "Pecados ajenos" q no la he visto(aun) pero x lo q cuentas se quedaria en na. ¡Ni chicha ni limona!