LA OTRA CARA DEL GÉNERO: Telenovelas para aprender español

Estreno un nuevo apartado en el blog. En él os hablaré, periódicamente, de aspectos positivos del género que no se suelen destacar. ¿Por qué? Supongo que siempre queda mejor y vende más hablar de lo malo que de lo bueno, que es lo que suelen hacer los medios de comunicación sobre cualquier tema.

Comienzo con un aspecto del género que conocí hace más o menos una década, gracias a un pequeño grupo de señoras rumanas que cuidaban a ancianos, con los que pasaban la mañana a un parque que está al lado de mi casa. Estas mujeres llevaban poco tiempo en España. La que más, unos dos años. Sin embargo, todas hablaban español bastante bien. Un día le pregunté a una si estudiaban antes de venirse a España o se preparaban de alguna forma. Se rió. “Lo aprendemos viendo novelas”, me dijo.
*Promo de "Destilando amor" en Croacia.

Desde entonces hasta hoy, primero por afición y luego por cuestiones relacionadas con mis estudios, he seguido profundizando en el tema. Expertos de las distintas Academias de la Lengua Española que existen al otro lado del charco coinciden en que las telenovelas son una gran forma de aprender español por dos razones: se exportan muy bien y se suelen emitir, en países no hispanohablantes, en versión original y con subtítulos, ya que doblarlas implica un gasto que no todas las cadenas pueden afrontar. Ello permite que quienes las vean aprendan vocabulario y estructuras gramaticales y sintácticas del español, al mismo tiempo que se entretienen. Todo ello, claro está, sin coste alguno.
*Promo de "Amor a palos" en Bulgaria.

El académico Jorge Ignacio Covarrubias, de la Academia Norteamericana de la Lengua Española, realizó un exhaustivo e interesante estudio al respecto, que presentó en el 2010 y del que solo se hicieron eco un puñado de medios, entre ellos, la BBC. En un reportaje para el grupo de comunicación británico, Covarrubias señaló que una de las principales características de las telenovelas es que permiten mostrar las diferencias léxicas de las distintas variedades del español de América, enriqueciendo aún más el proceso de aprendizaje de la lengua.
En ese reportaje, que es el que os he enlazado y que os animo a leer, porque merece mucho la pena, apuntaba también que miles de personas de países como Albania, Rumanía, Eslovaquia, Israel, Italia, Grecia, Indonesia, Kenia, Rusia, Costa de Marfil o Lituania han aprendido a manejarse con soltura en español gracias al género. Según su estudio, “Kassandra” (RCTV, 1992), es la telenovela más popular para aprender español, seguida de otras como “Yo soy Betty, la fea” (RCN, 1999-2000), “Corazón salvaje” (Televisa, 1993), “Rubí rebelde” (RCTV, 1989), “Celeste” (Canal 13, 1991), “Destilando amor” (Televisa, 2007) o “Duelo de pasiones” (Televisa, 2005).
Con unos o con otros títulos, lo que está claro es que aprender español viendo telenovelas es algo que funciona, al menos para manejarse en el plano oral (hablar y escuchar). Que nadie piense que es algo que solo hacen personas con escasos recursos, porque no siempre es así. 
Futbolistas como Stevan Jovetic o Bodgan Milic, ambos de familias acomodadas de Montenegro, han reconocido que aprendieron español viendo telenovelas y que gracias a ello se defienden sin mucha dificultad en este idioma. Mirad, sino, el vídeo de Jovetic, que os enlazo en su nombre. También actrices como Irina Baeva, de nacionalidad rusa, hicieron lo mismo.
*Promo de "Alguien te mira" en Israel.

Las telenovelas sirven también para que muchos extranjeros se animen a estudiar español en institutos y universidades. Por aquí, entre los lectores de este blog, hay algún caso. 
En un reportaje del diario "El País" del año 2015 se apuntaba que en la Universidad de Zagreb, en Croacia, había 300 estudiantes de Filología Hispánica, en su inmensa mayoría mujeres, cuya fascinación por el género las había llevado a ver en el español su futuro profesional. Más datos… "El Confidencial Digital" informaba en 2017 que el español vive un gran auge en Israel gracias al género, especialmente gracias a su éxito entre los jóvenes, duplicándose la matrícula en colegios e institutos. De hecho, el Instituto Cervantes de Tel Aviv elaboró materiales para sus cursos de español a partir del género. Lo mismo ocurre en Kenia, como cuenta en esta entrevista un profesor de español establecido en ese país.
Si algo funciona es normal que le salga competencia. En este caso, muchas academias privadas y empresas dedicadas a la enseñanza de idiomas, especialmente en países de Europa del Este, han montado sus propias telenovelas, con vídeos cortos en los que cuentan una historia con trasfondo romántico para hacer que quienes la sigan aprendan vocabulario.
Tanto para defenderse como para profundizar en la lengua, convirtiéndose en filólogos con todas las de la ley, las telenovelas son, como os he querido mostrar en esta entrada, un instrumento esencial para la difusión del español por el mundo. Puede que incluso más que otros, como la literatura. 

Comentarios

tessa ha dicho que…
Gafemo pues hay que mirar muchas y muchas para entenderlas, pongo el caso al revés y por mi parte ni mu de su idioma.
Veo Fatmagül y solo con ver los letreros y las tiendas todo muy difícil ( igual seré yo que salir del francés y el inglés ya nada de nada) supongo que al no tener necesidad de aprender cuenta, los del este que vienen aquí se espabilan porque les va el sustento...la necesidad es prioridad!!!!
Saludos
Erica ha dicho que…
Asi fue como yo aprendi el español. En mi pais ponian las telenovelas sin doblaje y yo empeze a seguirlas cuando tenia 5 años. Ya no las emiten porque el interes cayo sobre las turcas, pero en Internet sigo viendo las que me interesan.
Daniel ha dicho que…
yo vi en una entrevista que la cantante rumana Inna se enamoro de la cultura de México gracias a las telenovelas mexicanas emitidas en un canal local y debido a eso aprendio algo de español porque veia las historias en el canal rumano Acasă que cosa tan sorprendente.
GAFEMO ha dicho que…
Buenas noches:

@Tessa... Pero "Fatmagül" la estás viendo doblada. Si la vieses en versión original con subtítulos seguro que salías con alguna palabra aprendida. Yo recuerdo haber visto el primer "Pekín Express" y quedarme con palabras del ruso de cuando los aventureros charlaban con rusos y emitían la conversación en ruso, pero con subtítulos en español.
Estoy contigo en lo que lo de la necesidad también influye.

@Erica... Un ejemplo perfecto el tuyo. Te felicito también por tu dominio del español. De hecho, leyendo tus comentarios yo te creía española o hispanoamericana, porque ya te digo, tienes un dominio magnífico a nivel escrito. Mi enhorabuena.

@Daniel... Es muy curioso. Al final hay quienes insisten en aprender una lengua de forma forzada, con clases particulares, horarios imposibles, libros... Y al final podrían aprenderla disfrutando de algún 'hobby' que tengan como ver telenovelas. La mente humana solo funciona bien con estímulos que nos agradan.

Un saludo!