Vuelvo
con un clásico de este blog, que hacía ya seis meses que no aparecía: una
entrega de deliciosos errores y erratas en las entradas de las telenovelas.
Hace
algún tiempo me comentaba una lectora que es penoso cómo en Telemundo no hay
telenovela en la que no haya algún error en la entrada. Y tenía razón. Sirva
esta entrada como muestra de ello…
-Alex SPEITZER-
No
es un apellido fácil, ni de escribir ni de pronunciar, pero teniendo en cuenta
que Alex lleva ya muchos años haciendo telenovelas y que en todas en las que ha
participado se lo han escrito bien, resulta curioso que en la tercera temporada
de “Señora Acero” (Telemundo y Argos,
2016), un poco avispado grafista lo convirtiese en Alex Speiterz. Que sí, que ha usado ocho letras, y además las mismas que
el original, pero cambiando el orden como le ha venido en gana, queriendo
hacerlo más pronunciable y escribible. En un intento se ha quedado la cosa…
-DANIELA Bascopé-
¿Alguna
vez habéis tenido un ‘lapsus linguae’? Sí, como aquel “follar” en vez de “apoyar”
de José Luis Rodríguez Zapatero o cualquiera de los 'lapsus' habituales de Mariano Rajoy.
Pues
eso mismo les pasa también a los grafistas cuando se ponen a rotular las
entradas. Esta muestra me la pasa Marcelo Gilbota y es la mar de graciosa,
porque el encargado de la entrada de “La
Doña” (Telemundo y Argos, 2016-2017) ha rebautizado a Daniela Bascopé como Valeria Bascope. ¿Por qué Valeria?
Porque Valeria es el nombre de su personaje en la historia. ‘Lapsus’ clarísimo.
-Leo DELUGLIO-
El
grafista de la entrada de “La Doña”
debía de estar un poco espeso el día en que le mandaron ponerse con los nombres
de los actores. A la muestra anterior hay que sumar otra: el actor argentino
Leo Deluglio fue convertido en Leo Dluglio.
Una muestra, por cierto, de la importancia de las vocales en nuestra lengua:
quitar una simple ‘e’ ocasiona que un apellido perfectamente pronunciable se
convierta en algo que, al menos a mí, me costaría trabajo pronunciar.
-Roberto MATEOS-
Lo
de comerse letras en Telemundo no es algo nuevo. Allá por el 2012, al grafista
de la entrada de “El rostro de la
venganza” le debió de parecer que apellidarse Mateos era raro y convirtió
al popular actor Roberto Mateos en Roberto Mateo.
O eso o que quizás era fan del genial periodista y cómico Dani Mateo y se le
fue la pinza.
De
todas formas, mal menor. El apellido seguía siendo perfectamente pronunciable,
aunque quedase ‘singularizado’.
-LULY Bossa-
De
nuevo una actriz con una trayectoria increíble, que ha participado en decenas y
decenas de telenovelas. Un nombre aparentemente sencillo y un apellido que
quitando lo de las dos ‘s’ tampoco presenta ninguna dificultad. ¿Qué podía
pasar? Que lo complicasen…
De
ello se encargó el grafista de la entrada de “Amores de mercado”, producida en el 2006 por Telemundo y RTI.
Convirtió a Luly Bossa en Lully
Bossa. Como veis, igual les da por quitar una letra que por ponerla.
-Scarlet ORTIZ-
Como
cuando alguien raya un plato con un tenedor me sentí el día que vi que Scarlet
Ortiz se convería en Scarlet Ortíz en la entrada de “La fan”. Regla básica de acentuación: las palabras aguadas solo
llevan tilde si acaban en ‘n’ ‘s’ o vocal. Ortiz es una palabra aguda, ¿veis
que acabe en ‘n’, ‘s’ o vocal? Pues no. Es como si os dijera que ayer estuve
viendo un capítulo de “Emperatríz”.
En
este caso puedo imaginar cómo tuvo que sentirse Scarlet al ver esa tilde en su
apellido: hace poco me acentuaron mi segundo apellido, un poco complicado, ya
que es una palabra del castellano antiguo que se quedó en el castellano
antiguo, ya que apenas se usa. De hecho, es un apellido que llevamos unas 25
personas en toda España. Fue en un registro administrativo y aunque al
principio se me apeteció darle al funcionario, luego le pedí amablemente que lo
corrigiera. Scarlet, me solidarizo contigo.
Podéis
disfrutar de los otros seis ‘posts’ dedicados a erratas y errores en las
entradas de las telenovelas pinchando en este enlace.
Comentarios
Lo que pasa que Gafemo tiene buenisima gramatica!
Un saludo!
En el de Eva la trailera, sí, el chico ha puesto 13 de marzo, se ha colado de mes.....debe estar ennoviado...jaja
Gafemo no nos tengas en cuenta, jaj. Un saludito!
Leda lo de decir viernes libro, es personal, de el mismo-que se libra de trabajar- y viernes libre- tambien, pero mas en general ...
Mas o menos jaj...me gusta lo de Caro Gafemo! Queda bonito!
@Leda Leda... No te preocupes por los fallos de ortografía. De todas formas, también te digo que tienes un nivel muy bueno de español y una expresión que ya podían tener muchos de los nativos. Y además, que aquí estamos entre amigos, como quien dice. Gracias por tus halagos sobre el blog. Y como te comenta Tessa, es "libro", del verbo "librar", un verbo derivado de "libre" que usamos mucho para decir que no trabajamos o que podemos pasar por un sitio ajustado.
@Yolanda... No sé en qué día vivo. No me di cuenta de lo de abril en vez de marzo. Ni lo del "engima". Supongo que en casa del herrero, cuchillo de palo, ¿no? Jajaja.
Bromas aparte, hay veces que programo cosas a las tantas de la madrugada y se cuelan estos 'gazapos' y hay veces que también me juega malas pasadas el subconsciente. No sé si debería contarlo, pero en una entrada que saldrá publicada esta semana tenía que mencionar a Susana González. Acabo de releerla y había escrito Susana Díaz. Nos bombardean con información y al final se te va la olla.
Por cierto, acabo de ver eso que me faltaba del 'gazapo'. Gracias por explicármelo, porque estaba muy empecinado con ello y no lo veía.
@Steven... Me solidarizo contigo. Yo tengo un nombre que es fácil de pronunciar pero que se ve poco. Me lo han cambiado infinidad de veces y me lo siguen cambiando. Cuando me llaman por un nombre que no es el mío, aunque sepa que es para mí, no contesto.
Viendo como andáis, os cuento una cosa gramatical muy curiosa En la entrada de "Machos", la del "engima". La canción dice algo así como "porque tienes cuatro mujeres te crees que te puedes hacer el varón y no sabes que varón se nace, no es el que se hace pasar por hombrón". Bien, ese "varón" lo he visto en algunas webs con 'v' y en otras con 'b', como "barón". El contexto de la canción a mí me lleva a pensar que es "varón", referido a alguien con sexo masculino y no "barón", como el Thyseen, alguien con poderío. Sin embargo, comentándolo con una compañera aficionada a las cosas gramaticales curiosas, como yo, ella mantenía que era "barón" con 'b', por el poderío que en el contexto, dan cuatro mujeres y que con esa ese poderío se nace y no se consigue con apariencias. Más o menos, esta era la explicación que me daba ella, que me parece también válida.
¿Qué opináis?
Un saludo!
Lo de barón como el Thyseen y la Tita Cervera, esto es de mas finolis, y panolis jaj...