"Lalola" fue
una telenovela que arrasó en Argentina. Una comedia ligera con un punto de
partida muy interesante y curioso: un mujeriego empedernido se ve convertido en
mujer tras el hechizo de una amante resentida. El éxito de "Lalola" no pasó desapercibido en Latinoamérica y, poco
después de su estreno en Argentina, Chile se hizo con los derechos, creando "Lola", su propia versión.
Un año después, la historia daba un salto a España, con "Lalola", versión 'made in
Spain' y emitida por Antena 3 en 2008.
Perú fue el último país en adaptar la comedia,
manteniendo el título de "Lalola"
y empezando a emitirla en 2011.
Voy en este "Cómo
han pasado los años" a mostraros algunas cosas de las cuatro
historias.
I.-La entrada
Carla Peterson y
Luciano Castro protagonizaron la original argentina, estrenada en agosto de
2007, sin sospechar que se convertiría en uno de los fenómenos televisivos de
la temporada, tanto en Argentina como en el mundo entero. Todo un acierto de
Susana Cardozo y Pablo Lago, sus guionistas, con bastante experiencia en
telenovelas argentinas.
El grupo Miranda
cantó el tema principal, junto a una entrada ‘ambientada’ en unas oficinas, las
de la editorial ‘High Five’, responsable de la revista ‘Don’, dirigida por Lalo
(posteriormente por Lola).
Un mes después
del estreno de la argentina, Chile lanzaba su propia versión: “Lola”, protagonizada por Blanca Lewin y
Gonzalo Valenzuela. La entrada fue clavada a la argentina y la historia volvió
a triunfar en Chile. Sin embargo, el éxito provocó un alargue considerado por
muchos innecesario, que le llevó a alcanzar los 276 capítulos (una primera
parte de 129 y otra, de 147) y a prescindir del protagonista y de parte del
elenco. José Ignacio Valenzuela (“La
familia de al lado”, “Santa diabla”)
fue uno de los guionistas encargados de la adaptación.
En España, Marina
Gatell se convirtió en Lola desde el 6 de julio de 2008, para Antena 3. Octavi
Pujades fue su galán en la historia. La telenovela funcionó bastante bien y
terminó con 160 capítulos a sus espaldas pese a la cerdada que hizo la cadena
de compactar los últimos 30 episodios en solo 6, para luego emitir en Nova los
30 íntegros. Un sinsentido. Si bien se mantuvo la canción de Miranda, se creó
una entrada nueva para esta versión, cuyos guiones corrieron por cuenta de
Aurora Guerra (creadora de “El secreto de
Puente Viejo” o “Acacias 38”) y
Susana Vélez (guionista de “La verdad de
Laura” o “Luna negra”, entre
otras).
Perú fue el
último país en realizar su propia adaptación. Corría el año 2011… Gianella
Neyra y Cristian Rivero asumían los roles protagonistas de una telenovela
calcadita a la argentina (aunque con 145 capítulos, 5 menos) y con un único
cambio destacable: la canción de la entrada la interpretó Mia Mont. Fue la
única adaptación que no contó con el pegadizo tema de Miranda.
II.-La revelación
La esencia de la
historia es la misma en todas sus versiones: un tío seductor y machista es ‘castigado’
por una amante despechada, que, con sus dones de bruja, lo convierte en una
mujer. Como tal, aprenderá a valorar muchas cosas del género opuesto y se
enamorará de un compañero de la revista que dirige que, paradójicamente, cuando
era un hombre le caía lo siguiente a mal.
“Lalola” es una comedia ligera, con lo que tampoco es que tenga
muchas escenas clave, más allá, quizás, de esta: el momento en el que Lola
revela a su novio que es, en realidad, Lalo.
Los siguientes
tres vídeos se corresponden a las escenas de la original argentina y las
versiones española y peruana (de la chilena son contados los vídeos que se
encuentran).
Como os comentaba
la historia es la misma en todas sus adaptaciones, sin perder esa esencia de
comedia ligera. Yo solo vi la española y trocitos de la argentina, y tengo que
reconocer que me sorprendieron gratamente, especialmente en la forma en la que
al final se resuelve todo (teniendo en cuenta el cambio de cuerpos y personalidades
del principio). Era un punto en el que la historia podía irse a pique, pero no.
Lo superaron con creces.
A modo de
curiosidad, la argentina se vendió a una treintena de países. La peruana, a
cuatro. Ni la chilena ni la española consiguieron ‘exportarse’.
Hubo más
adaptaciones a lo largo del mundo… En 2008, Grecia produjo su propia versión,
conocida como “Λόλα”. También Rusia se sumó a la moda y produjo “Маргоша” aquel mismo año. Ambas
tuvieron un número de capítulos similar al de la original argentina.
*Imagen superior izquierda, versión rusa. A la derecha, la griega.
Abajo, la india.
En 2009 la
historia llegó a India, donde se rodó “Bhaskar Bharti”, que superó en capítulos a la original. Ese mismo año
Portugal compró los guiones de la original, produciendo “Él es ella!”, su propia versión, pero como serie semanal. Tuvo
solo una temporada.
Comentarios
No se que es lo que veia o que, pero vaya. Supongo que fue que nos nacio el bebe, y estas una temporada solo viendo biberones y pañales y no te enteras de nada jaja ( estas en otra dimension)
Saludos:)
Espero me coja con Bajo el mismo Cielo ( acabada) sino me pondre en off y no me enterare.
Mas saludos!
En el apartado I.-La entrada, el segundo video no es d la version chilena protagonizada x Blanca Lewin y Gonzalo Valenzuela,si no d la version peruana protagonizada x Gianella Neyra y Cristian Rivero.
A ella la conozco de cuando en Canal7 emitian telenovelas.¡Q tiempos aquellos!Yo la vi en "pobre millonaria" con jorge aravena.
Tessa... ¡Felicidades! No creo que te coja con "Bajo el mismo cielo", pero sí con la que emitan en su lugar... Haces bien en ponerte en 'off' y desconectar del género. Las telenovelas van y vienen, se repiten, están en internet... Pero los primeros meses de un crío son únicos e imperdibles. Nuevamente, enhorabuena.
Yolanda... Es cierto. Y la entrada nº 4, la peruana, la han bloqueado en Youtube o no sé qué historias. Tengo que 'remodelar' el artículo. Ya te lo dije en más de una ocasión... ¡Qué suerte tuviste con Canal 7!
Saludos:)