Quizás porque directamente se me pasó
no les hablé nunca de una telenovela española, producida en España, pero con
ciertas peculiaridades. Hablo de “El Faro”.
“El
Faro” es una
telenovela producida por la FORTA, que a su vez es una entidad que agrupa a una
gran parte de los canales autonómicos existentes en España: Aragón TV, CMTV,
Canal Sur, ETB, TPA, TVG, Telemadrid y Televisión Canaria.
Para quien le interese su argumento,
comentar básicamente que es el mismo que hemos visto en multitud de ocasiones
aunque en un contexto un tanto extraño (un restaurante familiar situado en un
polígono). La trama, como decía, no es nada del otro mundo: dos familias
enfrentadas por asuntos de negocios y una de una familia y otro de la otra que
se enamoran. Vamos, “Romeo y Julieta” con
un restaurante como telón de fondo.
La serie, que se estrenó en todos los
canales entre finales de 2013 y principios de 2014, cuenta con 120 capítulos
con un coste de 22.500 € por capítulo, lo que conllevó un gran desembolso para
las cadenas aunque, también hay que decirlo, los gallegos han pagado el 50% del
coste (la otra mitad es la que se ha repartido entre el resto de canales).
Yo le eché un vistazo cuando la
emitieron en mi autonómica, TPA (la asturiana), y la serie no estaba mal, tenía una buena
factura, y los actores, aún siendo grandes desconocidos, cumplían . No obstante lo que me echó para atrás fue el pésimo doblaje que le habían
puesto. ¿Doblaje? Se preguntarán muchos de ustedes. Sí, doblaje.
Y es que la serie, dado que TVG pagaba
la mitad, y quizás por exigencias de este canal, se rodó en gallego, lengua
cooficial de Galicia. ¿Cómo se emitió en el resto de comunidades? Pues en las
que no tenemos lengua cooficial, doblada al castellano, de una manera
terriblemente pésima.
Y como a mí, el esperpéntico doblaje echó para atrás a mucha más gente, pues
la telenovela fracasó en casi todas las regiones en que se emitió doblada y solo
triunfó en Galicia, donde la disfrutan o disfrutaron en versión original.
Nunca entenderé cómo se hizo semejante
tontería. ¿No hubiera traído más cuenta grabarla en castellano y luego doblarla
a las lenguas cooficiales correspondientes? O emitirla directamente en
castellano, que es la lengua oficial de España en su conjunto.
Un ‘pequeño’ detalle con el que
lograron cargarse una serie con la que la FORTA habría podido sacar un buen
rendimiento, dentro de lo que cabe. A ver si para la próxima (aunque dudo que después de semejante fracaso y despilfarro económico haya próxima) aprenden.
Comentarios
En Aragón TV, que empezó en Enero, esta última semana ha cosechado un 13,8% de cuota de pantalla, por encima de la de la cadena (11,6%)
Cierto es que la serie ha funcionado bien en Galicia y en Aragón, donde al igual que Galicia, empezó floja y poco a poco se ha ido acercando o sobrepasando la media de la cadena. Es cierto que también viene funcionando bien en la televisión canaria que la emite hacia el mediodía.
Sin embargo en Telemadrid, que se emite a las 11.10 (trasladada desde las 15.30) rara vez llega al 1%. Lo mismo ocurre en TPA (la emite a las 10.30, también trasladada desde las 17.00), la televisión balear (se emite a las 12.10, aunque superando el 1%, trasladada desde la tarde). Por otra parte, de la castellano-machega desapareció sin acabar transmisiones, Canal Nou cerró al poco de estrenarla y desconozco qué tal le ha ido en Canal Sur y ETB, ya que a la hora de redactar el post no encontré información al respecto.
De todas maneras, es un producto con un coste elevado y que haya funcionado en tan pocas comunidades no es para tirar cohetes y yo creo que es el doblaje, unido a la mala hora en la que la emitían en algunas autonómicas, lo que ha echado para atrás a muchos posibles espectadores.
Un saludo.
Saludos.
TVG emite gran parte de su programación en gallego, pero quizás hubiera sido mejor rodar en castellano porque con el rodaje en gallego y doblaje en castellano se han cargado una serie que pudo haber otorgado muchos más beneficios a la FORTA que los que finalmente le ha otorgado.
Y que conste que no tengo nada en contra del gallego, ni de Galicia. Me encanta oír hablar gallego y entiendo gran parte de lo que dicen igual que me encanta Galicia.
Un saludo, Lucía.
De nuevo no es porque sea de Galicia, pero la lengua es muy bonita y si la gente entiende parte del vocabulario es porque se parece muchísimo al castellano, aunque todavía hay españoles que dicen no entender el gallego.
Saúdos :')
EN cuanto a lo del dobleje, esque ni siquiera la grabaron en gallego, fue la mitad en español (cuando salen actores españoles) y la otra mitad en gallego, en ambos lados la tubieron que doblar.
SI la hubieran rodado en español lo mismo si hubiera tenido exito, lo mismo no, nunca se sabra.
Tambien tuvo exito en sitios que suelen gustar las series diarias como canarias y galicia.
En telemadrid no interesan, lo mismo paso con Planta25 y alguna mas.