ESCENAS MAL HECHAS: El acento de los personajes españoles en las telenovelas

Cuando en las telenovelas aparece un personaje español suelen ocurrir dos cosas: o el actor actúa como siempre, sin modificar su acento; o se imita el acento español y todos tan contentos.
Hablo claro está, de aquellos casos en los que no se recurre a actores españoles, sino que se coge a actores de la productora de turno para que interpreten el papel de un español: véase Adriana Campos en “Victoria”, donde interpretaba a Penélope, una periodista española que tenía, sin embargo, un gran acento colombiano.
Cuando se opta por imitar el acento español, ha de tenerse un gran cuidado ya que, no sé exactamente por qué, los actores tienden a pensar que nosotros hacemos las ‘s’ y las ‘c’ exactamente iguales, como sonido ‘z’. Esto, que se conoce como ceceo, trae escenas tan curiosas y extremadamente mal hechas como la que os muestro a continuación:
Para quienes no hayan visto la telenovela, esta escena pertenece a “El rostro de la venganza”. En ella Antonia Villarroel (Maritza Rodríguez) vuela de Madrid a Miami tras haber huido a España una temporada ante el temor de ser asesinada. En el avión, conversa con la mujer que tiene al lado, supuestamente española, que pone un acento que es como para meterle una cebolla en la boca. Entiendo que una actriz extranjera no sepa imitar el acento español (yo probablemente tampoco bordaría el acento mexicano o el colombiano), pero de ahí a semejante horror hay un trecho.
Con la de españoles que hay en EEUU y para una escena que no aporta mucho a la trama, yo hubiera salido a la calle a buscar a un español o directamente habría retirado la escena de la telenovela.

Hasta el momento solo he conocido a una actriz que supiera sacar bien el acento español en uno de sus personajes: Jacqueline Bracamontes, cuando interpretó a Sandra, la hermana gemela de María José, educada en España, en Sortilegio. Os dejo el vídeo (a partir del minuto 4:25): 

Comentarios

Lucía Dasilva ha dicho que…
Y porque no has visto a Elena Torres en PSMA, que supuestamente su personaje era español y tenía un acento súper forzado. Lo peor es que apareció en casi todos los capitulos.
GAFEMO ha dicho que…
Pues en "Por siempre mi amor" no hay excusas, que tienen a un español (paisano mío, concretamente) que podría haberle dado unas clases: el gran José María Suárez, también conocido como Archy Lanfranco.
Yolanda SH ha dicho que…
!Hooola Gafemo¡ En la "version" d "La revancha" con Danna Garcia aquello parecia la cumbre iberoamericana,en miami.No habia mas d 2 personajes con el mismo acento.Y se supone q interpretaban a una misma familia entre si.Jorge Martinez tenia hijos d ¿3 o 4? paises distintos.El acento neutro ahi se iba a hacer puñetas...