jueves, 1 de octubre de 2015

UNA DE... Erratas y fallos garrafales en las entradas

¿Os imagináis una telenovela sin entrada? Claro que no. Ese minuto y medio de imágenes y música al principio o a la mitad del capítulo, según la productora, en el que desfilan todos los nombres de los actores y parte de los de aquellos que están detrás de cámaras.
Hay entradas buenas, malas y regulares. Y hay entradas que contienen grandes erratas a la hora de presentar a los actores que forman parte de la telenovela. Aunque no deja de ser preocupante, sí que puede resultar comprensible… Errar es de humanos, ¿no?
Voy a repasar para vosotros diez de esas erratas en entradas de telenovelas, como siempre, con un poco de humor…

-Mauricio Ochmann
Debutó como protagonista en “Azul tequila” (Azteca, 1998), donde su nombre y su apellido, de origen alemán, figuraban perfectamente escritos. Algo pasó para que, en los años siguientes, tanto en la entrada de “Háblame de amor” (Azteca, 1999) como en la de “Como en el cine” (Azteca, 2001), al gran Mauricio le quitasen una ‘n’ de su apellido, pasando a rebautizarlo como Mauricio Ochman.
Mientras que en “Háblame de amor” su nombre permaneció así hasta el final de la telenovela, en “Como en el cine” se dieron cuenta de la errata y la corrigieron a los pocos capítulos.

-Jeannette Lehr
Debe ser algo triste que, teniendo un apellido de tan solo cuatro letras, vayan y se equivoquen al escribirlo porque les bailen dos de ellas. Es lo que ocurrió en las distintas entradas de “La viuda de Blanco” (Telemundo, 2006), en las que nos presentan a Jeannette Lerh, tras cambiar el orden de las dos últimas letras del apellido de la gran Jeannette Lehr.
Unos años antes, en la entrada de "El cuerpo del deseo", también armaron una escabechina con su nombre y apellido, convirtiéndola en Jeanette Lenrh
Lo anterior no deja de ser 'pecata minuta' si lo comparamos con cómo apareció su nombre en la entrada de "Relaciones peligrosas" (Telemundo, 2011), donde la convirtieron en Janette Lehr:

-Briggitte Bozzo
Y de cambios de letras paso ahora a letras que faltan. En “Abismo de pasión” (Televisa, 2012) nos presentaron a Brigite Bozzo, comiéndose una de las dos ‘g’ que lleva el nombre de esta pequeña actriz. 
Dos años después, en las dos o tres entradas de “Quiero amarte” si bien le escribieron su nombre con dos ‘g’, se comieron una de las dos ‘t’ que tiene este nombre de origen anglosajón. En ninguna de las dos telenovelas corrigieron la errata.

-Adriana Louvier
Adriana levantó, sin quererlo, un gran revuelo entre sus fans, después de que en el primer capítulo de “Quiero amarte” (Televisa, 2013) la bautizaran como Adriana Louviere, añadiendo una ‘e’ a su apellido. La errata fue corregida con una rapidez tremenda,  y ya en el segundo capítulo no estaba.

-Ricardo Kleinbaum y Alberich Bormann
Kleinbaum y Bormann son otros con apellidos difíciles de leer y de plasmar por escrito, como quedó de manifiesto en la entrada de “Tierra de Reyes” (Telemundo, 2015). En ella el grafista escribió Ricardo Kleimbaum (con una ‘m’ que debería ser una ‘n’ y una ‘n’ final que debería ser una ‘m’) y Alberich Bormaann (con una ‘a’ de más). La errata no se corrigió.

-Michelle Renaud
Tener un apellido de origen francés puede ser complicado para quien tenga que escribirlo. Eso le pasó a Michelle Renaud en “Llena de amor”, producida por Televisa en 2008
Fue una de sus primeras telenovelas, y en ella el grafista la bautizó como Michelle Reanud, cambiando de orden las letras ‘a’ y ‘n’ de su apellido. El fallo permaneció en la entrada hasta acabar la telenovela, en la que tenía un personaje secundario.

-Saúl Lisazo
Imagino cómo habría de sentirse un grande como Sául Lisazo, con tantísimos años de trayectoria a sus espaldas, cuando se vio, en la entrada de “El clon” (Telemundo y RTI, 2010) como Saúl Lizaso.
Lo siento, pero encuentro muy complicado justificar este grandísimo error. Lo peor es que no llegó a corregirse.

-Javier Delgiudice
Ojo a la que le armaron a otro gran actor, Javier Delgiudice, en la entrada de “Niños ricos, pobres padres” (Telemundo y RTI, 2009). No tiene justificación alguna. Bueno sí, que el grafista no tenía ni idea de cómo se escribía el apellido de Javier. Así, ni corto ni perezoso, convirtió a Javier Delgiudice en… ¡Javier Delguidici! Como lo leéis y veis en la siguiente captura:
La errata no se corrigió. Sin embargo, ese grafista no fue el único que cambió el apellido de Javier… El de “Victoria” (Telemundo y RTI, 2007) le añadió una ‘c’ que no venía a cuento y el de “Los herederos del Monte” (Telemundo y RTI, 2010) lo convirtió en ‘Del Giudice’.

Espero que os haya gustado. Tengo más, pero para otra ocasión.  

No hay comentarios: