Esta temporada me he propuesto encontrar cosas muy curiosas en el género, entrar en campos desconocidos para buena parte de los espectadores. Esta que estáis comenzando a leer es la primera de las tres entradas que ya tengo listas y que, a diferencia de las dos que la siguen, no se basa en investigación, sino en un riquísimo testimonio que me llegó hace unos meses desde Brasil, en concreto a través de Thalysson Lima, al que muchos recordaréis del concurso de críticas.
Hace tres o cuatro meses, Thalysson me escribió para hablarme de las telenovelas traducidas que el canal brasileño SBT produjo desde los años 80 y hasta principios del siglo actual. Igual que vosotros, yo conocía algunas de estas telenovelas, pero las tenía como remakes, como versiones… Y sí, pero no. Podría decirse que son remakes, porque lo son, pero van más allá ya que son versiones absolutamente fieles a los originales y lo son por un motivo tan simple como que sus guiones son, directamente, los originales, aunque traducidos:
El trabajo de adaptación se limitaba únicamente a traducir y cambiar los nombres de ciudades, algunos personajes y expresiones hechas que normalmente son difíciles de traducir. El resultado lo tenéis sobre estas líneas, con una misma escena de Cañaveral de pasiones (Televisa, 1996) y Canavial de Paixoes (SBT, 2003). Por cierto, Paixoes lleva una virgulilla en la o que Blogger no me ha dejado copiar desde Word.
¿Por qué se hacía esto? Es fácil de deducir, por el ahorro que conllevaba y que permitía sacar adelante proyectos con presupuestos ajustados, gracias a reducir al mínimo imprescindible la labor de adaptación. Todo comenzó en los años 80 cuando, según me explica Thalysson, Silvio Santos, entonces director de SBT, compró los guiones de las telenovelas mexicanas firmadas por Marissa Garrido.
El buen rendimiento de las primeras telenovelas producidas bajo esta fórmula, como A Leoa (1982, sobre La leona, de 1961); A Justiçia de Deus (1983, sobre El juicio de nuestros hijos, de 1967), o Razao de Viver (1983, sobre La razón de vivir, de 1966), motivó que, con el tiempo, SBT se hiciese con los derechos de guiones firmados por Enrique Torres, el dúo que formaban María del Carmen Peña y Cuauthémoc Blanco, o Marcia del Río y Alberto Gómez.
Me señala Thalysson que se trabajaba intensamente, con varias telenovelas grabándose a la vez, lo que motivaba que a veces alguna retrasase su estreno un par de años, como sucedió con Pérola Negra, emitida en 1998 pero grabada en 1996.
Con el nuevo siglo, SBT siguió explotando una fórmula que, poco a poco, comenzó a abandonar. Entre los últimos títulos, destacaron algunos como Canavial de Paixoes o Jamais de Esquecerei, ambas de 2003, la última de ellas basada en Nunca te olvidaré (Televisa, 1999). Las telenovelas traducidas dejaron paso a adaptaciones propias y a la emisión de las originales, lo que, sumado al auge de las telenovelas originales brasileñas, acabó por enterrar esta forma tan curiosa de producir en grandes cantidades y a un coste comedido.
Muchas gracias a Thalysson por esta valiosísima información para los amantes del género que, como yo, desconocíamos estas producciones tan particulares.
Comentarios