ESTÁN PASANDO COSAS: Un 'picop', una Oviedo inexistente y un 'més' después

Las telenovelas están llenas de pequeños detalles… Y es inevitable que los que somos un poco curiosos no nos fijemos en ellos. Tenéis ante vosotros las primeras líneas de una nueva entrega de Están pasando cosas. Como siempre, todas las imágenes se hiperamplían si se hace clic en ellas.

I. Ahorrando en matrículas
Quinta temporada de El Señor de los Cielos (Telemundo y Argos, 2017). En Tenerife, Aurelio y sus amigos. En Marsella, los hombres de Tony Pastrana haciendo de las suyas. Enemigos a muerte, pero con algo en común: las matrículas de sus coches. Estas dos capturas pertenecen al mismo capítulo:

Sí. Aurelio tiene un coche en España con matrícula 8438HSD y los hombres de Tony conducen uno por Francia con matrícula 8438HSD. Insisto, las capturas son del mismo capítulo. Te lo ponen a huevo para que te fijes en estos pequeños detalles.
Por cierto, las matrículas francesas llevan dos letras, tres números y dos letras. Se parecen muy poco, por ende, al 8438HSD, que sí podría pasar por matrícula española.

II. Y descubriendo nuevas palabras al espectador
También de la quinta temporada de El Señor de los Cielos procede la siguiente captura:

Os pongo en situación. Dos personajes hablan en inglés y van saliendo los subtítulos en español. De repente aparece “Me voy a llevar tu picop” como traducción de “I’m gonna take your pick-up”. Sí, han traducido pick-up como picop. Puede parecer que la palabra no existe y puede que os choque tanto como a mí, que nunca la había visto. Sin embargo, es una palabra aceptada por el Diccionario de la Lengua Española, que apunta a un uso habitual en El Salvador, Guatemala, Honduras, México, Nicaragua y Panamá.  
Y luego habrá quienes digan que con las telenovelas no se aprenden cosas... 

III. Un reloj inquietante
Recepción de un hotel en Acapulco:

Como suele ser habitual en los hoteles, en la recepción hay varios relojes que marcan las horas de distintas ciudades: Acapulco, Miami (detrás del recepcionista) y Oviedo.
¿Es Oviedo, la ciudad española? Parece que no: en Acapulco son en ese momento las dos y veinte de la tarde. En Oviedo, las seis menos veinticinco. La diferencia horaria entre España y México es de siete horas. No cuadra. En la Oviedo de España serían las nueve y veinte de la noche.
¿Es Oviedo, la ciudad de República Dominicana? Parece ser que tampoco. La diferencia horaria entre República Dominicana y México es de tan solo una hora. La misma que hay entre México y La Florida, donde se ubica otra ciudad de nombre Oviedo. En ambas Oviedo serían las tres y veinte de la tarde. ¿Entonces, para qué poner un reloj con el nombre de Oviedo, con una hora que no se corresponde con la que debería ser en función de las distintas ciudades con ese nombre? Solo el encargado del atrezzo de La hija pródiga (Azteca, 2017) podría sacarme de la duda.

IV. Y hasta aquí puedes leer
Escena de uno de los primeros capítulos de La hija pródiga. Un personaje lee una supuesta noticia en internet y la lee en voz alta hasta que otro personaje le interrumpe. La cámara muestra el texto en el ordenador y… ¡Sorpresa!:

Fijaos cómo le han marcado la pausa al final del segundo párrafo con un guion. Mientras que los dos primeros párrafos hablan de Alicia Montejo, de su desaparición y de su regreso, el texto sigue con otros dos párrafos que nada tienen que ver con la telenovela, hablando de supuestas torturas producidas a no se sabe quién. El párrafo en cuestión forma parte de las declaraciones que en 2017 hizo la madre de una joven de 15 años que murió envenenada por su madrastra, un caso muy mediático en México.
El último párrafo forma parte de este artículo sobre la educación en Veracruz. No voy a comentar la falta de tildes en todo el texto.

V. Ni una más
Transición de La Nocturna (Caracol, 2017):

En casa del herrero, cuchillo de palo. Sí, en una telenovela con la universidad y la educación como fondo… ¡Se ha colado una tilde donde no debía ir! Mes no debe llevarla. Ningún monosílabo debe llevar tilde, excepto una serie de casos en los que se les coloca para diferenciarlos de palabras que se escriben igual pero significan cosas distintas, lo que se llama tilde diacrítica (más, en relación a una cantidad y mas, como sinónimo de pero, por ejemplo).

Espero que os hayan gustado estas cosas tanto como me gustan a mí. Son chorradas, pero me encantan. No puedo evitarlo.

Comentarios