¿Os imagináis una telenovela sin
entrada? Claro que no. Ese minuto y medio de imágenes y música al principio o a
la mitad del capítulo, según la productora, en el que desfilan todos los
nombres de los actores y parte de los de aquellos que están detrás de cámaras.
Hay entradas buenas, malas y
regulares. Y hay entradas que contienen grandes erratas a la hora de presentar
a los actores que forman parte de la telenovela. Aunque no deja de ser
preocupante, sí que puede resultar comprensible… Errar es de humanos, ¿no?
Tras el repaso el mes pasado de algunas
erratas y fallos garrafales de las entradas de las telenovelas voy a
repasar para vosotros otra tanda de erratas en entradas de telenovelas, como
siempre, con un poco de humor…
-Martín
Karpan
Imagino que Martín se tomaría con
humor el haber visto su apellido mal escrito, realmente, sin posibilidad de
pronunciación alguna, en la entrada de “El
cuerpo del deseo” (Telemundo, 2005). En esta telenovela, un error del
grafista convirtió a Martín Karpan en Martín Krpan. ¿Alguien se anima a intentar pronunciarlo? La errata se
corrigió en la segunda y posteriores entradas de la telenovela.
-La
Montserrat de Angelique Boyer
Si conocéis a alguna Montse o
Montserrat, sabréis que a la hora de pronunciar el nombre pocas veces se
pronuncia la ‘t’ o se pronuncia sin apenas enfatizar en ella (salvo en
Cataluña, donde ocurre lo contrario, y
la marcan mucho).
El grafista de “Lo que la vida me robó” (Televisa, 2014) debió de haber escuchado
una pronunciación que no enfatizaba la ‘t’ del nombre, porque, ni corto ni
perezoso, señaló en la entrada que Angelique Boyer interpretaba a Monserrat. No se corrigió la errata.
-Lisardo
Debe ser algo triste que, tras más de
diez años de trayectoria en México, un grafista se equivoque en tu nombre,
cuando este es tu ‘nomen’ artístico. Eso fue lo que le pasó al gran Lisardo en
la entrada de la telenovela “Esperanza
del corazón” (Televisa, 2012). Se conoce que el grafista debía hacer ceceo
y convirtió la ‘s’ del nombre del actor en una ‘z’ y, por ende, convirtió a
Lisardo en… ¡Lizardo! La errata tardó
en corregirse, pero se corrigió.
-Tali
Duclaud
Un apellido difícil, pero, también hay
que decirlo, los hay peores de escribir y pronunciar... Quizás por ello, y
siguiendo las reglas fonéticas del francés, el encargado de rotular la entrada
de “Pecados ajenos” (Telemundo,
2008), ni corto ni perezoso escribió uno para Tali Duclo. Duclo es como se
pronuncia, más o menos, Duclaud en francés. La errata no se corrigió.
-Diego
Amozurrutia
Aunque a mí no me lo parezca difícil
de pronunciar o de escribir, entiendo que haya alguien a quien sí: al grafista
de “Quiero amarte” (Televisa, 2013). La
telenovela tuvo tres entradas y en las tres convirtió a Diego Amozurrutia en
Diego Amuzurrutia. No sé si sería por
eso o por otras razones, pero tras acabar la telenovela, Diego se acortó su
apellido, pasando a ser conocido artísticamente como Diego Amoz.
-Luis
Zelkowicz
Que el grafista se equivoque en el
nombre o apellido de algún actor, pase. Pero que le invente un apellido al
escritor de la historia es algo que ‘chirría’ un poco. ¿Qué pensaría Luis
Zelkowicz al ver destrozado su apellido en la entrada de “Secretos del alma” (Azteca Trece, 2009), su propia adaptación de “Inés Duarte, secretaria”?
Hablo de destrozar porque un grafista
convirtió a Luis Zelkowicz en Luis Zelkowiks.
-Fernando
Gaitán
De un escritor a otro, aunque este con
un apellido tremendamente simple... Pero que se resiste a los mexicanos, que se
empeñan en cambiárselo…
Entrada de “Cuando seas mía” (Azteca Trece, 2002)… Bajo el logo aparece, en la
entrada, que esa es una historia original de… ¡Fernando Gaytán! ¿Qué necesidad hay de cambiar la ‘i’ por una ‘y’?
¿A que no adivináis cómo escribieron
su apellido cuatro años después, en “La
fea más bella” (Televisa, 2006)? Efectivamente… ¡Otra vez Fernando Gaytán! En ninguna de las dos entradas
se corrigió el error.
-Harry
Geithner
Acabo con otro actor con un apellido
no muy difícil que se vio tremendamente destrozado en la entrada de “Hasta que el dinero nos separe”
(Televisa, 2009). Hablo de Harry Geithner, a quien en esta telenovela de Emilio
Larrosa un inexperto grafista bautizó como Harry Gaithner.
La errata se corrigió un par de meses
después de comenzar la telenovela.
Más, para otra ocasión.
Comentarios