Cuando en las telenovelas aparece un
personaje español suelen ocurrir dos cosas: o el actor actúa como siempre, sin
modificar su acento; o se imita el acento español y todos tan contentos.
Hablo claro está, de aquellos casos en
los que no se recurre a actores españoles, sino que se coge a actores de la
productora de turno para que interpreten el papel de un español: véase Adriana
Campos en “Victoria”, donde
interpretaba a Penélope, una periodista española que tenía, sin embargo, un
gran acento colombiano.
Cuando se opta por imitar el acento
español, ha de tenerse un gran cuidado ya que, no sé exactamente por qué, los
actores tienden a pensar que nosotros hacemos las ‘s’ y las ‘c’ exactamente
iguales, como sonido ‘z’. Esto, que se conoce como ceceo, trae escenas tan
curiosas y extremadamente mal hechas como la que os muestro a continuación:
Para quienes no hayan visto la
telenovela, esta escena pertenece a “El
rostro de la venganza”. En ella Antonia Villarroel (Maritza Rodríguez)
vuela de Madrid a Miami tras haber huido a España una temporada ante el temor
de ser asesinada. En el avión, conversa con la mujer que tiene al lado,
supuestamente española, que pone un acento que es como para meterle una cebolla
en la boca. Entiendo que una actriz extranjera no sepa imitar el acento español
(yo probablemente tampoco bordaría el acento mexicano o el colombiano), pero de
ahí a semejante horror hay un trecho.
Con la de españoles que hay en EEUU y
para una escena que no aporta mucho a la trama, yo hubiera salido a la calle a
buscar a un español o directamente habría retirado la escena de la telenovela.
Hasta el momento solo he conocido a
una actriz que supiera sacar bien el acento español en uno de sus personajes:
Jacqueline Bracamontes, cuando interpretó a Sandra, la hermana gemela de María
José, educada en España, en “Sortilegio”.
Os dejo el vídeo (a partir del minuto 4:25):
Comentarios