miércoles, 12 de abril de 2017

UNA DE... Erratas y fallos garrafales en las entradas de las telenovelas (VII)

Vuelvo con un clásico de este blog, que hacía ya seis meses que no aparecía: una entrega de deliciosos errores y erratas en las entradas de las telenovelas.
Hace algún tiempo me comentaba una lectora que es penoso cómo en Telemundo no hay telenovela en la que no haya algún error en la entrada. Y tenía razón. Sirva esta entrada como muestra de ello…

-Alex SPEITZER-
No es un apellido fácil, ni de escribir ni de pronunciar, pero teniendo en cuenta que Alex lleva ya muchos años haciendo telenovelas y que en todas en las que ha participado se lo han escrito bien, resulta curioso que en la tercera temporada de “Señora Acero” (Telemundo y Argos, 2016), un poco avispado grafista lo convirtiese en Alex Speiterz. Que sí, que ha usado ocho letras, y además las mismas que el original, pero cambiando el orden como le ha venido en gana, queriendo hacerlo más pronunciable y escribible. En un intento se ha quedado la cosa…

-DANIELA Bascopé-
¿Alguna vez habéis tenido un ‘lapsus linguae’? Sí, como aquel “follar” en vez de “apoyar” de José Luis Rodríguez Zapatero o cualquiera de los 'lapsus' habituales de Mariano Rajoy.
Pues eso mismo les pasa también a los grafistas cuando se ponen a rotular las entradas. Esta muestra me la pasa Marcelo Gilbota y es la mar de graciosa, porque el encargado de la entrada de “La Doña” (Telemundo y Argos, 2016-2017) ha rebautizado a Daniela Bascopé como Valeria Bascope. ¿Por qué Valeria? Porque Valeria es el nombre de su personaje en la historia. ‘Lapsus’ clarísimo.

-Leo DELUGLIO-
El grafista de la entrada de “La Doña” debía de estar un poco espeso el día en que le mandaron ponerse con los nombres de los actores. A la muestra anterior hay que sumar otra: el actor argentino Leo Deluglio fue convertido en Leo Dluglio. Una muestra, por cierto, de la importancia de las vocales en nuestra lengua: quitar una simple ‘e’ ocasiona que un apellido perfectamente pronunciable se convierta en algo que, al menos a mí, me costaría trabajo pronunciar.

-Roberto MATEOS-
Lo de comerse letras en Telemundo no es algo nuevo. Allá por el 2012, al grafista de la entrada de “El rostro de la venganza” le debió de parecer que apellidarse Mateos era raro y convirtió al popular actor Roberto Mateos en Roberto Mateo. O eso o que quizás era fan del genial periodista y cómico Dani Mateo y se le fue la pinza.
De todas formas, mal menor. El apellido seguía siendo perfectamente pronunciable, aunque quedase ‘singularizado’.

-LULY Bossa-
De nuevo una actriz con una trayectoria increíble, que ha participado en decenas y decenas de telenovelas. Un nombre aparentemente sencillo y un apellido que quitando lo de las dos ‘s’ tampoco presenta ninguna dificultad. ¿Qué podía pasar? Que lo complicasen…
De ello se encargó el grafista de la entrada de “Amores de mercado”, producida en el 2006 por Telemundo y RTI. Convirtió a Luly Bossa en Lully Bossa. Como veis, igual les da por quitar una letra que por ponerla.  

-Scarlet ORTIZ-
Como cuando alguien raya un plato con un tenedor me sentí el día que vi que Scarlet Ortiz se convería en Scarlet Ortíz en la entrada de “La fan”. Regla básica de acentuación: las palabras aguadas solo llevan tilde si acaban en ‘n’ ‘s’ o vocal. Ortiz es una palabra aguda, ¿veis que acabe en ‘n’, ‘s’ o vocal? Pues no. Es como si os dijera que ayer estuve viendo un capítulo de “Emperatríz”.
En este caso puedo imaginar cómo tuvo que sentirse Scarlet al ver esa tilde en su apellido: hace poco me acentuaron mi segundo apellido, un poco complicado, ya que es una palabra del castellano antiguo que se quedó en el castellano antiguo, ya que apenas se usa. De hecho, es un apellido que llevamos unas 25 personas en toda España. Fue en un registro administrativo y aunque al principio se me apeteció darle al funcionario, luego le pedí amablemente que lo corrigiera. Scarlet, me solidarizo contigo.

Podéis disfrutar de los otros seis ‘posts’ dedicados a erratas y errores en las entradas de las telenovelas pinchando en este enlace

12 comentarios:

Leda Leda dijo...

Muy entretenido este post, y he aprendido algo tambien sobre la gramatica española, no sabia de las palabras agudas y de esta regla...en efecto hago confusion varias veces. Os pido disculpa y...corriganme tranquilamente. Italiano e español idiomas hermanas....pero non identicas. Así que los gazapos son frequentes!

Leda Leda dijo...

Ahora mismo me di cienta de un error....frecuentes, no frequentes.....esto porque en italiano se dice frequenti.

tessa dijo...

Leda escribes muy bien por ser italiana, no te preocupes, los de aquí tambien fallamos.....jaj
Lo que pasa que Gafemo tiene buenisima gramatica!
Un saludo!

Yolanda SH dijo...

Tessa lo d q Gafemo tiene buenisima gramatica! es una ironia ¿no?Fijate en el post del ultimo ENGIMA con "Machos" y el posts del gazapo d "Eva la trailera":El próximo ‘gazapo’ saldrá publicado el jueves 13 de ¿marzo?.¡Chacho q ya estamos en Abril!Hay q ver como pasa el tiempo...

Steven dijo...

Y sí es muy molesto que escriban mal tu nombre, a mí me han convertido de Steven a Estiben, jaja! Como diría en mi cotidianidad, ¡Me sacan la piedra!

tessa dijo...

Yolanda, en el post de Machos, le doy vueltas y no le veo el fallo...debo ser yo torpe, jaj
En el de Eva la trailera, sí, el chico ha puesto 13 de marzo, se ha colado de mes.....debe estar ennoviado...jaja
Gafemo no nos tengas en cuenta, jaj. Un saludito!

Leda Leda dijo...

Yolanda e Tessa, esto del "engima" lo he notado yo tambien....tanto que al principio pensaba que en español la palabra era engima y no enigma como es en italiano, pero después me dí cuenta que en los otros postes estaba escrito enigma. Del 13 de marzo y no abril no me he dado cuenta. Pero en el post sobre los spoiler, en la parte final, en la que Gafemo nos cuenta lo que ha pensado por la semana, escribe El viernes libro, no seria mas correcto el viernes libre? Caro Gafemo, no tomarlas como criticas, en Italia se dice "fare le pulci", si no a lo contrario es una manera con la que te demonstramos que leemos tus postes con mucha atencíon. De veras, tu blog es muy interesante e variado, por los argumentos, y muy educado y equilibrado...y los usuarios tambien son muy simpaticos e inteligentes!

tessa dijo...

Leda y Yolanda, ahora he visto, era el titulo ENGIMA y yo leyendo y rebuscando...jaja que tonta soy ...
Leda lo de decir viernes libro, es personal, de el mismo-que se libra de trabajar- y viernes libre- tambien, pero mas en general ...
Mas o menos jaj...me gusta lo de Caro Gafemo! Queda bonito!

Leda Leda dijo...

Cara Tessa, gracias por la explicación! Saludos desde Italia.

Gafemo (Hablemos de telenovelas) dijo...

Buenos días...

@Leda Leda... No te preocupes por los fallos de ortografía. De todas formas, también te digo que tienes un nivel muy bueno de español y una expresión que ya podían tener muchos de los nativos. Y además, que aquí estamos entre amigos, como quien dice. Gracias por tus halagos sobre el blog. Y como te comenta Tessa, es "libro", del verbo "librar", un verbo derivado de "libre" que usamos mucho para decir que no trabajamos o que podemos pasar por un sitio ajustado.

@Yolanda... No sé en qué día vivo. No me di cuenta de lo de abril en vez de marzo. Ni lo del "engima". Supongo que en casa del herrero, cuchillo de palo, ¿no? Jajaja.
Bromas aparte, hay veces que programo cosas a las tantas de la madrugada y se cuelan estos 'gazapos' y hay veces que también me juega malas pasadas el subconsciente. No sé si debería contarlo, pero en una entrada que saldrá publicada esta semana tenía que mencionar a Susana González. Acabo de releerla y había escrito Susana Díaz. Nos bombardean con información y al final se te va la olla.
Por cierto, acabo de ver eso que me faltaba del 'gazapo'. Gracias por explicármelo, porque estaba muy empecinado con ello y no lo veía.

@Steven... Me solidarizo contigo. Yo tengo un nombre que es fácil de pronunciar pero que se ve poco. Me lo han cambiado infinidad de veces y me lo siguen cambiando. Cuando me llaman por un nombre que no es el mío, aunque sepa que es para mí, no contesto.

Viendo como andáis, os cuento una cosa gramatical muy curiosa En la entrada de "Machos", la del "engima". La canción dice algo así como "porque tienes cuatro mujeres te crees que te puedes hacer el varón y no sabes que varón se nace, no es el que se hace pasar por hombrón". Bien, ese "varón" lo he visto en algunas webs con 'v' y en otras con 'b', como "barón". El contexto de la canción a mí me lleva a pensar que es "varón", referido a alguien con sexo masculino y no "barón", como el Thyseen, alguien con poderío. Sin embargo, comentándolo con una compañera aficionada a las cosas gramaticales curiosas, como yo, ella mantenía que era "barón" con 'b', por el poderío que en el contexto, dan cuatro mujeres y que con esa ese poderío se nace y no se consigue con apariencias. Más o menos, esta era la explicación que me daba ella, que me parece también válida.
¿Qué opináis?

Un saludo!

tessa dijo...

Gafemo, para mi, aquí lo de varón es de : hombre, macho, hombrón etc a lo bastote.....
Lo de barón como el Thyseen y la Tita Cervera, esto es de mas finolis, y panolis jaj...

Gafemo (Hablemos de telenovelas) dijo...

Ya somos dos a favor del varón con v. ¡Menos mal! Jajaja.